繁体
the experts. (说起来,这件东西的
很难查证吧?我记得他曾带着几分自豪地提过,是他的夫人帮了大忙。说你的研究让他免于在行家面前
丑。)”
裴瑛
到一阵尖锐的、细微的刺痛,像一
针
指甲之下:她隐秘的劳动——那些在图书馆里伴着蒙尘古籍度过的夜晚,空气中是旧纸张和腐朽胶
的气味,以及在
敦和日内瓦的拍卖记录中辛苦
行的
叉比对。她将那抹微笑固定在脸上,一
对肌
控制力的绝妙展示。
“I merely helped him organize some documents,” (我只是帮他整理了一些文件) 她说, “I remembered he asked me to verify a detail for him. Just a small thing. It took some time going through old auction catalogues... I had no idea until this moment, of course, that it was intended as a gift for you, Mr. Quan.” (我记得他当时让我为他
实一个细节。一件小事而已。
了一些时间翻阅旧的拍卖图录……我直到此刻才知
,当然了,这原来是预备送给您的礼
,权先生。)她试图让一丝温柔的、属于妻
的惊讶
自己的声音,将自己塑造成一个尽职的、不知情的贤内助。这是一个能提供保护的角
,一面由看似的单纯所构筑的盾牌。
“You went to a great deal of trouble.(辛苦你了。)”权屿瓷说。他的语调被完
地校准过,是礼貌的
激与同情的混合,但是那同情本
就是一
居
临下的姿态。他合上盒盖,锁扣那声轻微的“咔哒”成了一句休止符。“He always had excellent ideas,(他总是有极好的想法,)”他总结
,声音微微放低,像一句最终的、宣判般的墓志铭,“Executing those ideas... I&039;m afraid, was another matter entirely.(执行他那些想法,那恐怕就是另一回事了。)”
他没有等她回应,便移向了第二个盒
。那幅书法。
“A great deal of negative space,(大片的留白,)”他轻声说,
睛盯着那片
烈的墨迹。他像在自言自语,然而每一个字都是一颗投向她
心构建的记忆
垒的石
。“He was pretty good at that. It reminds me of a board meeting. There was a brilliant opportunity on the table. A competitor was moving in. We were all pushing him to make a move. He hesitated for two whole months. By the time he was ready, the window had closed. He referred to his indecision then as ‘strategic negative space.’(他很擅长这个。我记得有一次在董事会上,一个极好的项目摆在桌上。一个竞争对手正在介
。我们都
促他行动。他犹豫了整整两个月。等他准备好的时候,机会已经溜走了。他
他当时的不作为,叫‘战略留白’。)”
这个故事是一次随意的残忍,是一把微笑着递
的、
在肋骨之间的匕首。而且,极
毁灭
的是,它完全属实。