繁体
痛苦的样
,就是召唤不
来。面
觉太重了,无法举起,她脸上的肌
拒绝服从指令。这
程度的
俗,不值得她耗费力气去回应。那只是——令人不快——庸俗。她只是看着他,表情变得一片空白,而在那片空白中,他看到了某
远比
心制造的悲伤或巧妙的辩护更有趣的东西:纯粹的、不加掩饰的疲惫。他终于成功地让她
到了厌烦。
这个认知似乎在他
上引起了某
转变。言语的
锋已经失去了它的
引力。他已经突破了她的表演,但在那之下的现实,并非他可能期待的、泪
婆娑的脆弱。那是一片广阔的、冰冷的漠然。他站了起来,动作
畅,打破了桌
那刻板的几何对峙。他开始踱步,绕着桌
朝她走去,以一
缓慢的、环绕的步态,像一
正在试探篝火边界的狼。
“You’ve built a beautiful fortress for him, Madam,” (你为他筑起了一座很
的堡垒,夫人) 他说,声音比刚才更轻,也更
揣测的意味,“A fortress of words. It must be exhausting, manning the walls all this time.” (一座由词语构筑的堡垒。一直守卫着它,一定很累吧。)
主语现在,毫无疑问,是她。裴瑛的姿势,如果有可能的话,变得更加笔
。那是她的
神防线重新归位时,一

上的
现。“Guarding a memory is a duty,(守护一段记忆是一
责任。)”她回答,言语简短而机械,那是从一本破旧剧本里念
的最后一句台词。
“是吗?”他的声音现在从她
边传来。她没有侧
,而是继续坐在椅
上,直视他是一
妥协,一个表明他已让她
于守势的信号。她能
觉到他的存在,是她侧上方空气中的一个重量,一次对她个人空间的扰
。她将目光牢牢地固定在桌
对面的那幅书法上,固定在那片他刚刚如此鄙夷的、意味
长的留白上。她听见他的手指轻轻敲击第三个雪松木盒的声音,那个她还未打开的盒
。*叩。叩。*那声音是缓慢的、刻意的,是对她早已磨损的耐心的侵蚀。每一次敲击,都
觉像一滴
滴落在她的前额。
“For him, these objects were never about passion, Mr. Quan,(对于他来说,这些
品都不是激情,权先生,)”她说,声音
绷,一丝冰冷已悄然爬上那伪装的悲伤
意之中,“They were a solace.(那是
藉。)”
“Solace?(
藉?)”敲击声停了。随之而来的寂静,比那声音本
更令人不安。她
觉到空气的
动,一
压力的微妙变化,她知
他移动了,拉住她的椅
,地面发
承受不起的让人刺耳的尖锐的
声,权屿瓷将她的椅
用力转过来,让她面对着他。他现在在她面前,俯下
,双手撑在她那把沉重椅
的扶手上,将她囚禁在其中。他们的脸相距不过几英寸。她能闻到他衣服上那
净、锐利的气味,像寒冷的夜风,混合着某
无法言喻的、只属于他自己的气息。她没有向后退缩,抬起
对上他的目光。
他研究着她的脸,目光专注:“A man who seeks solace not in his wife&039;s bed, but in cold stone and paper? His wife must have been a very lonely woman.(一个男人,不在他妻
的床上寻求
藉,却要从冰冷的石
和纸张里找?他的妻
一定很寂寞吧。)”
这句指控是直接的,侵
的。它侵犯她的隐私,是她婚姻中那些无声的、寂寞的真相。那是关于那些她彻夜无眠的夜晚,听着隔
房间传来他那薄如纸张的咳嗽声,内心
受到的,除了一个她甚至无法对自己言说的、
大的空
之外,一无所有。