繁体
Details, all.”
(细节。所有。)
“Is she okay? Does she need anything?”
(她…她还好吗?她需要什么吗?)
zimo 坐在他那布满屏幕的控制台前,看着这两条几乎同时涌
的信息,又瞥了一
屏幕上显示的、你正通过机场安检的实时画面,慢悠悠地推了推
镜,嘴角勾起一个玩味又带着一丝了然的弧度。
他先是公事公办地回复了 Krueger
“Additional details require payment. Emotional fluctuations are included in the standard abstract.”
(额外细节需要付费。情绪起伏已包
在标准摘要内。)
然后,他慢条斯理地切换到与 konig 的频
,语气带着一
悉一切的、近乎残忍的温和
“Calm down, big guy. Your little rabbit has just successfully completed her own &039;hunt&039;. She was unharmed, and according to my assessment... she even felt a little relieved.”
(冷静
,大个
。你的小兔
刚刚成功完成了她自己的“狩猎”。她毫发无伤,而且据我评估…甚至有
如释重负。)
zimo端起手边的咖啡,轻轻啜了一
,像是在欣赏一
彩的戏剧,对着空无一人的控制室低声自语,声音里充满了看好戏的兴味
“Divertido... el gentil corta las cadenas del pasado, mientras que los dos cazadores están inquietos en la distancia...”
(有趣…温柔者斩断过往枷锁,而两位猎手却在远方焦躁不安…)
“El contraste de fuerzas está cambiando... parece que las futuras&039; negociaciones&039; serán más interesantes.”
(力量对比在变化…看来未来的‘谈判’会更有趣了。)
飞机的引擎声还在耳中嗡鸣,仿佛一场漫长战役的余韵。
你拖着疲惫不堪的
和一颗千疮百孔却又异常平静的心,走
国际到达的通
。
十几个小时的飞行,并未抚平心底那
刚刚亲手划下的、与过去决裂的
刻伤痕,但它带来了一
近乎麻木的宁静,仿佛所有的激烈情绪都在那场爆发中燃烧殆尽了。