繁体
【4】Rinaldo, Atto I, Scene Scena3: Sibillar gli angui d &039;Aletto,后两句为歌词中的意象。
“是的,他们的行为有悖人情,更不合习俗。”他又重复了一句,然后将自己从这
不满中脱离
来,“无妨,就让我们代塔索来欣赏这
歌剧。”【8】
【3】新约《哥林多前书》14:34,使徒保罗的话,此
“她们总要屈服”的律法指旧约,创3:16,在那之后演变成了“妇女应在教堂中保持缄默”的规定。
舞台右后方专供
型

场的象门豁然敞开,
女乘坐着
吐烟雾的
龙,在电闪雷鸣中
歌着
场。她
穿黑
铠甲,指甲狭长尖锐,
龙在她的歌声中缓慢移动着
大的爪向前行
。而后她登下龙车,与阿尔冈特相拥。
“Viens, o bien-aimée ! “
“来吧,用安
的
神来抚
我。”
“.....但这么
既破坏了天
,也给本就不守法的臣民的放
情
提供一些面容
丽、无髭无须的玩
罢了。”侯爵继续
。
【8】歌剧里纳尔多改编自塔索(Tasso)的长诗耶路撒冷的解放 (La Gerusalemme Liberata,Jerusalem Delivered),前一句话也引自其中。
走投无路的阿尔冈特跪伏在地,他在逐渐黑暗下去的舞台上呼喊,从地上捧起黑羽,一边咏叹一边将它们散
去。随后舞台幕布上映
一个
女可怖的
影,旋律逐渐急促
沉,他的恋人、大
士革的妖女阿尔米达回应了他的请求。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
荣光
辩护。他们会说,‘嗓音是比
能力更为珍贵的一
才能,因为人类正是凭借语言与理智才有别于动
。因此必须时为改
嗓音而抑制
能力绝不是渎神的
法。’”【6】
“来吧,心
的人!”
———
【1】萨弗尔侯爵去意大利旅游以及不喜
阉伶这几
和萨德侯爵一样,萨德侯爵在《意大利游记》中提到“总之,我是第一次听到这类怪
唱歌,我甚为反
。”
萨弗尔侯爵和她
谈时有意降低声音,这样坐在前方欣赏歌剧的德塔西娅便失去了参与这场讨论的机会,她正注视着阿尔冈特,戈尔弗雷德用一首咏叹调【7】拒绝了他的请求。
“Viens m’apaiser d&039;un regard consolateur.”
【2】亨德尔当年上演该剧时,一般起码启用三位阉人歌手,分别充当剧中的里纳尔多、尤斯塔基奥和基督徒
法师。现代大多由假声男
音或女中音
演。此
阿尔米莱娜也选用阉伶歌手,阿尔米达则为女
音,此
致敬《绝代妖姬》(Farinelli: Il castrato)里17世纪著名阉伶歌手法里内利演唱“让我痛哭吧”的经典片段。
【7】Rinaldo, HWV 7a: Atto Primo, Scena 3: Aria "No, no, che quest&039;alma" (Goffredo)
【6】据说是本笃会/本尼狄克派(Ordo Sancti Benedicti)的著名学者罗伯特·
斯所说
下章写
涩涩的东西
【5】旧约《申命记》23:1