繁体
主人承诺了
好,
我曾迷途,而今知返;
Ioncewaslost,butnowamfound,
奇异恩典,歌声甘甜,
历经艰险,保守磨难,
Ihavealreadye;
凡俗的生命终将结束;
Amazinggrace!(howsweetthesound)
是的,总有一天血
会消散,
太
也将黯淡。
他又使我释然。
Ishallpossess,withintheveil,
首歌现在中文翻译的版本都是删节版,后人改编的比原文更
宗教
彩的(毕竟还是要当宗教赞
诗唱
来的),所以自己斗胆在前人的基础上改了一下(主要是百度里的那个
唱版,不知
作者是谁……改的主要是后半段),更贴近本文的意境和我心中的
觉。大家可以去百度和维基上查其他的翻译版本。
TheLordhaspromis'dgoodtome,
ButGod,whocall'dmeherebelow,
Howpreciousdidthatgraceappear,
我将拥有幸福和宁静
Wasblind,butnowIsee.
Andmortallifeshallcease;
他是我的铠甲,我的命运,
Hewillmyshieldandportionbe,
作者Johon约翰
顿(1725-1807)。
自赞
诗集OlneyHymns
Yes,whenthisfleshashallfail,
救赎我的无助。
这恩典如此珍贵,
Alifeofjoyandpeace.
地球会像雪
般消
,
盲
今得重见。
他的誓言使我心安;
Andgracemyfearsreliev'd;
'Twasgracethattaughtmyhearttofear,
ThehourIfirstbeliev'd!
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
他教我的心去敬畏,
我已安然度过。
Aslongaslifeendures.
一直到生命的终
。
是他护我平安,
Andgracewillleadmehome.
我刚才萌发信仰,他便随之
现!
直至死亡*
他会带我回家。
Theearthshallsoondissolvelikesnow,
Hiswordmyhopesecures;
Thesunforbeartoshine;
Thatsav'dawretchlikeme!
Thro'manydangers,toilsandsnares,
'Tisgracehasbroughtmesafethusfar,