繁体
“布兰琪怎么了?”
“……”
说完,她便掀起
后那扇厚厚的帆布门帘,
也不回的离开了这间暗无天日的仓库。
温
光重新回到
上,带着
香的冷空气重新回到鼻腔;
仓库里的光线不太好,艾斯黛拉适应了好一会儿后,才发现有个男人正坐在条板箱上盯着自己;
他严肃冷锐的目光中带着敌意与审视;
她暗自咒骂所有人都是蠢
、傻瓜,安
自己不要去理会他们,可是
泪却像是坏掉的
龙
一样、怎么都止不住,于是只能一边小跑着快速离开
市,一边用袖
抹掉脸上的泪
……
对于这个突如其来的消息,艾斯黛拉
到十分震惊:达丽雅什么时候结了婚?!她什么时候有了个反法西斯丈夫!?
巷
两边是两排长长的铺
,铺
门
的摊位上摆满了
,由瘦长的向日葵、
掌大的
和一些被霜冻蔫了的玫瑰;
“……”
两人下车之后,达丽雅拉起艾斯黛拉的手腕,拉着她钻
了那条狭小的
巷;
“你怎么了?……你哭了吗?”
收拾好情绪后,艾斯黛拉的语气恢复了冷静沉重的样
:“至于我的丈夫——我会尽我所能的阻止他犯错;等战争结束后,我会带他去没有人知
的地方生活,我不会再让任何人和事打扰我们……”
男人脸
冷峻,话语尖锐;
艾斯黛拉有些郁闷的闭上了嘴
,开始一言不发:她害怕达丽雅的这张嘴,因为她总是
着一张那么
丽的脸、说着那么刻薄无情的话。
“是的……我的丈夫是个纳粹,他是个疯
,杀了无数人,手上沾满了鲜血……我不想再让他错下去,所以我拼尽全力的阻止他、救下了那些他要送往集中营的孩
,”
当一袭沉重肮脏的灰
帆布帘
被掀起时,艾斯黛拉发现自己被推
了一个狭小、昏暗的仓库,里面摆满了翻倒的板条箱,还有一桶桶养在
里的
,地上到
都是散落的稻草。
“我已经把她带过来了,奥斯卡。”
“我理解你对于我丈夫的恨意。但我如果是助纣为
的话,那你告诉我,我修
院里的那群孩
到底是谁在保护他们!?”
二十多分钟后,车
在西岱岛
市外停了下来;
男人没有说话,只是皱眉盯着她。
当她失魂落魄的来到餐厅时,弗朗西丝卡毫不费力的发现了她的异常——
焦急的等待三天时间后,艾斯黛拉终于再次见到了达丽雅。
“我怕有人跟踪,故意绕了好久的路,所以才会迟到一会儿。这与她无关。”
两人乘坐着达丽雅的那台小汽车,晃晃悠悠在
路上行驶;
说着,她便凄然一笑,心酸的自嘲
:“德国人觉得我是毫无尊严的法国婊
,法国人觉得我是背叛祖国的德国娼
……作为一个女人,我可真是‘荣幸之至’、居然能一下
背上两个国家的名号……”
女孩儿疑惑的提问,而达丽雅则是斜瞟了她一
,冷冷的回答说:“你知
黎有多少双
睛盯着你吗?我可不想因为你而陷
麻烦。”
弗朗西丝卡有些迟疑的问,而艾斯黛拉则摇摇
,端起餐桌上的柠檬
喝了一
;
“我们为什么不直接去呢?这样绕路也太费时间了。”
望着面前的女人,艾斯黛拉犹豫了好半天、才缓慢的
了
。
“他想和我聊些什么?地
在哪里?”
那一声“娼
”,仿佛是一
唾沫般被吐在了艾斯黛拉的脸上;
“……”
那男人大约三十岁的样
,一
黑发、留着
密的黑胡
,穿着脏兮兮的、看不
颜
的破旧大衣,明明年纪不大,但额
和眉
间的皱纹却很
,是不属于他这个年纪的沧桑。
她很好奇究竟是什么样的男人能够成为她的丈夫,大概是十分勇敢
壮、或是拥有过人智慧的类型吧……
艾斯黛拉注意到了她用的是“他”,于是她十分谨慎的问:
见女孩儿不愿意多说,弗朗西丝卡便也没有继续追问,只是幽幽抱怨说:
“……”
达丽雅仿佛是读懂了她的所思所想,于是她看了她一
,从容的回答说:
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
艾斯黛拉为此
到
张、有些不知所措,而达丽雅则朝男人走了过去,在他脸上轻轻吻了一下:
艾斯黛拉注意到他的目光在自己的
上——或者说是服装上:在
下这个普通人靠吃树
粉黑面包果腹、衣服里
报纸御寒的时期,她穿着一件很
面的苏格兰格
纹路的羊绒大衣(是
尔曼为她
心定
的),领
上还镶
着两片油光
的黑狐狸
;如果不是因为踏足这里,她脚上的黑
靴
上甚至都不会染上灰尘和泥
。
听她这么说,原本沉默旁观的达丽雅、脸上忽然闪过一丝悲伤,她看向那站得笔直的女孩儿,嘴
颤动了一下,似乎是想说
儿什么,但犹豫片刻后,她默默垂下
睫、选择继续沉默。
“……丈夫?”
艾斯黛拉本以为她们很快就会到达,结果达丽雅载着她、
生生在郊外市区分别绕了好几条路才朝着西岱岛
市驶去。
“……”
Chapter107:狭隘的
“你们这一个两个的都是怎么了……布兰琪变得很奇怪,你也变得很奇怪……”
一个风和日丽、
光明媚的周六上午,达丽雅
现在了她的孤儿院里;
“但你知
他杀了多少无辜的人吗?”
男人的目光从审视逐渐变成了审判;
艾斯黛拉心中充满了委屈、气愤,但又无可奈何;
“我提
这件
易,是因为我想让战争尽快结束,我不想再有无辜的人死去、也不想看到任何人哭泣,”
达丽雅拖着女孩儿向最里面的一间铺
快速走去,艾斯黛拉被扯得踉踉跄跄,几乎要跟不上她的脚步;
对待达丽雅时,男人的神态明显变得温柔了一些,但语气里的不满却是不可忽视的,于是达丽雅就解释说:
达丽雅平静的说
了这句话,目光清明磊落,并没有半
儿说谎的样
;
男人语气狠厉的打断她,
睛里充满了仇恨,“从
黎到欧洲,他杀了我无数的战友、同胞,以及无辜的犹太人!他是个残忍变态的疯
!而你是助纣为
的娼
!如果不是你,他早就应该死在夏特莱剧院、被炸成一堆碎
下地狱去!”
艾斯黛拉害怕这是一场陷
和骗局,因此在没有得到安全保障之前,她绝不会轻易答应这个条件。
愤怒让艾斯黛拉忘记了恐惧,她以无比
决的语气为自己
行了申辩:
“所以我可以向你保证,无论谈话结果如何,你都会安然无恙的回来。”
当艾斯黛拉闻讯匆匆跑下楼来见她时,一
灰
大衣的达丽雅正站在教室窗外,看着里面正在上课的孩
发呆;
女人听到脚步声后、扭
看向小跑而来的女孩儿,两人对视一
,随即离开走廊,去往了无人的僻静菜园;
她
到愤怒、羞耻,想狠狠的咒骂回去;但在
一
气平息情绪之后,她冷静下来,一字一句的反驳说:
在菜园里,达丽雅对她说:
时隔多日后再听到布兰琪的名字,艾斯黛拉的内心仍会
到一丝刺痛:她不明白为什么朋友会突然毫无理由的疏远自己,甚至是直接避而不见
“但是她迟到了。”
“我已经听达丽雅说过了你的‘
易’,但是我想告诉你的是——你丈夫的命,比你能提供的东西更加值钱。”
——她十分确信现在有无数法国人想要把兰达
扒
,而作为兰达妻
的她,大概也不会幸免。
中午与弗朗西丝卡约定好要在乔治五世酒店吃饭;
“地
在西岱岛
市,由我亲自带你去。只有我丈夫会和你见面。”
“我们的人想要见你。他想要亲自和你聊聊。”
“我是怀着诚意来寻求合作的,所以如果你们不愿意尊重我、不愿意合作的话,那就当我从未提
过吧。”
沉默一会儿后,这个叫
“奥斯卡”的男人再次看向了躲在门边的艾斯黛拉:
而艾斯黛拉则皱起眉
向他
:“我愿意拿
我全
的东西支持你们的‘事业’,我只是求你们放他一条命而已,他——”