电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

此诗与你,亘古永存”

一切优形象不免褪

你将重生于不朽诗篇

So long lives this, and this gives life to thee

唯你的仲夏永不凋落

唯你的仲夏永不凋落

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

——

你却比仲夏更可,也更温柔

我能否将你比作仲夏

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

此诗与你,亘古永存

偶然摧折或自然老去

狂风会把五月的

And often is his gold complexion dimmed,

Sometime too hot the eye of heaven shines,

仲夏总是这般稍纵即逝

特别的一首诗!

X女士,你就是我的仲夏。

秀雅风姿将永远翩翩

Rough winds do shake the darling buds of May,

只要人能呼能视

Thou art more lovely and more temperate:

And every fair from fair sometime declines,

只要人能呼能视

秀雅风姿将永远翩翩

So long as men can breathe or eyes can see,

题外话

有时太的光线太过灼

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

死神无法你气息奄奄

And summer&039;s lease hath all too short a date:

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

But thy eternal summer shall not fade,

你将重生于不朽诗篇

死神无法你气息奄奄

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

它那金黄面孔蒙上

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

热门小说推荐

最近更新小说