电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

And every fair from fair sometime declines,

题外话

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

唯你的仲夏永不凋落

Rough winds do shake the darling buds of May,

一切优形象不免褪

你却比仲夏更可,也更温柔

只要人能呼能视

秀雅风姿将永远翩翩

But thy eternal summer shall not fade,

死神无法你气息奄奄

Sometime too hot the eye of heaven shines,

我能否将你比作仲夏

X女士,你就是我的仲夏。

你将重生于不朽诗篇

它那金黄面孔蒙上

Thou art more lovely and more temperate:

So long as men can breathe or eyes can see,

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

偶然摧折或自然老去

死神无法你气息奄奄

特别的一首诗!

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

此诗与你,亘古永存”

And summer&039;s lease hath all too short a date:

只要人能呼能视

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

——

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

唯你的仲夏永不凋落

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

有时太的光线太过灼

And often is his gold complexion dimmed,

So long lives this, and this gives life to thee

狂风会把五月的

此诗与你,亘古永存

仲夏总是这般稍纵即逝

你将重生于不朽诗篇

秀雅风姿将永远翩翩

热门小说推荐

最近更新小说