繁体
我能否将你比作仲夏
And summer&039;s lease hath all too short a date:
特别
的一首诗!
Thou art more lovely and more temperate:
狂风会把五月的
苞
落
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
仲夏总是这般稍纵即逝
And often is his gold complexion dimmed,
死神无法
你气息奄奄
秀雅风姿将永远翩翩
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
题外话
So long lives this, and this gives life to thee
唯你的仲夏永不凋落
它那金黄面孔蒙上
霾
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
Sometime too hot the eye of heaven shines,
你却比仲夏更可
,也更温柔
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
偶然摧折或自然老去
——
一切优
形象不免褪
Rough winds do shake the darling buds of May,
And every fair from fair sometime declines,
死神无法
你气息奄奄
But thy eternal summer shall not fade,
唯你的仲夏永不凋落
只要人能呼
,
能视
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
此诗与你,亘古永存
此诗与你,亘古永存”
So long as men can breathe or eyes can see,
有时太
的光线太过灼
你将重生于不朽诗篇
只要人能呼
,
能视
秀雅风姿将永远翩翩
你将重生于不朽诗篇
X女士,你就是我的仲夏。