电脑版
首页

搜索 繁体

你等着(2/3)

“Attends… regarde celle-là.”

“可能闻起来像青的混和廉价香。”陈白忍不住笑了,“或者宿醉。”

他们居然卖手工香皂,还诗人的名字分类。我就想看看“兰波款”香皂是什么味

内衣挂在那里,几乎不像传统意义上的“衣”——它由几细布带错而成,没有丝、没有刺绣,只有几何式的冷静和一令人无措的托的分不过是一错缠绕的线,的边缘也只是几条绵绵的弧线,看似毫无遮蔽,却准地包裹住的位置。

两人笑着拐一条偏僻的小巷,尽是那家新开的店铺。落地橱窗里摆着褶皱得恰到好的白衬衫、一张写着“le minimalisme est un luxe”字样的便签,还有一盏颜过于温柔的灯。店名是一串法意混杂的词,看上去像哪个自由杂志编辑随便取的标题。

Cécile推开门,“Alors entrons. Peut-être qu’on trouvera un peu de nous à vendre.”

“像建筑学的衣服。”陈白淡淡说。

店里一共有两层,一楼陈列衣饰,二楼是书籍与香氛区。空间不大,却被布置得像一场心导演的静摄影。每件商品都有过度设计的价格吊牌,像一封试图引诱你破产的情书。

“等一下……你看这。”

“C’est pas sexy. C’est clinique. Presque conceptuel.”

“这就是它的意

那就去吧。说不定我们能在里面找到一“自己”被标上价码。

你想去我最近看到的一家新店吗?算是概念买手店,净得有不真实。

“Ou la chambre d’un gar?on de 19 ans qui écrit des poèmes tristes.”

“它不,是冷的,甚至有概念艺术的意味。”

“不,像是他们把你当成一座在动的雕塑来设计的。”

陈白站定,看了一,没说话。

“Mais c’est ?a l’idée.” Cécile歪,“Tu ne veux pas essayer d’être un dispositif de désir ?”

“听起来像是消费主义最新的骗局。”陈白把书袋往肩上一甩,语气却很合。

陈白盯着那几布带看了几秒,忽然说:“穿上它,会不会觉得自己不是人,是个‘装置’。”

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

她们在一排昏黄的灯下晃悠着,Cécile忽然停住脚步,像发现什么秘密似的伸手一拉,轻轻从亚麻帘后取挂着的内衣。

“这里看起来就像一个自以为能用Pinterest拯救灵魂的地方。”陈白贴着玻璃笑着说。

“Non,” Cécile笑了笑,“comme si on t’avait pensée comme une sculpture en mouvement.”

或者像一个十九岁写忧郁诗的男孩的房间。

ue que j’ai repérée ? C’est une sorte de concept-store, un peu trop propre pour être honnête.”

“Exactement. Mais是那你明知会被骗还想走去的骗局。”Cécile耸肩,“他们居然卖手工香皂,还诗人名字分类。Je veux voir à quoi ?a ressemble un savon ‘Rimbaud’.”

热门小说推荐

最近更新小说